Mientras estaba en Irán salió de imprenta el pequeño libro que hemos escrito mi hijo, Quico Alsina, y yo.
Se publica en catalán y se titula "Iran, receptes i costums gastronòmiques".
La primera parte, costumbres gastronómicas de Irán, fue el trabajo de final de estudios de Quico en la escuela de cocina Hofman de Barcelona. A este trabajo le hemos añadido una serie de recetas que he ido recogiendo en las casas iraníes donde he estado durante mis numerosos viajes a este país. Mi amiga Jamileh de Isfahan me enseñó a cocinar ab gusht y fesenjan, Elham, también de Isfahan, kashk e bademjan, mi plato favorito. Con la señora Bagherí preparábamos las conservas avinagradas, torshí, siempre presentes en las mesas iraníes.
La cocina iraní, igual que su cultura, es antigua y sofisticada. Como no hay una tradición de restauración, hay que entrar en las casas para conocer su cocina y sus platos exquisitos. Los restaurantes solo acostumbran a ofercer cheló kabab, pinchos de carne con arroz blanco adornado con azafrán. Este plato está riquísimo pero el viajero acaba un poco cansado de repetir siempre lo mismo. En Irán hay que probar los estofados, khoresht, y los arroces con verduras, piel de naranja confitada, almendras, pistachos, etc.
Dada mi intensa relación de tantos años con Irán, en nuestra casa se han cocinado a menudo platos iraníes y cuando nuestros amigos de aquel país nos visitan se hacen cargo de la cocina. Los olores y las presentaciones de los platos persas les han sido familiares a nuestros hijos desde que nacieron y no es de extrañar que Quico dedicara el trabajo de fin de estudios de cocinero a la cocina persa.
El 19 de noviembre a la 19:30 h. lo presentaremos en la librería Altaïr de Barcelona, frente al cine Coliseum, en una reunión de amigos, estáis invitados.
3 comentarios:
¿Por qué no lo traducís al castellano? A mí me gustaría tenerlo y cocinar estas recetas. Es una sugerencia. Pablo.
Ya nos lo ha dicho más gente, gracias por la sugerencia Pablo, estamos pensando en traducirlo y sacarlo en castellano, avisaremos cuando vaya a salir publicado. Saludos.
La verdad que estaría bien traducirlo.Cuando estuve por esas tierra disfruté de la grastronomía, como el que va a Tolosa a desgustar sus alubias y sus chuletones. Intenté innovar al máximo..y no tuve ningun percance gastrointestinal ! Lástima que no apunté los nombres. Ainhoa, fue más tradicional y se dió a los chelo kebabs.
Por cierto, entre otras cosas, me hice aficionado al "nabot", un sustituto del azucar que me he traido para aquí. Curioso condimento. Se echaba mucho en el té. Yo aquí lo he probado incluso con café :-) Puedo decir que llevo un par de meses, desde que volví tomado este edulcurante y estoy sano.. :-)
Publicar un comentario