¡Vilano! ¡Eh! ¿Qué noticias nos traes?
¿De dónde y de qué traes las nuevas?
Ojalá sean buenas nuevas, pero, pero,
si estás volando alrededor de mi puerta y de mi techo
que son yermos.
que son yermos.
Para mí no existe la esperanza de recibir nuevas,
ni del amigo, ni de los de casa, ni de los lugareños, ni una sola.
Vete a un lugar donde los hombres tengan ojos y oidos,
vete a un lugar donde te esperen.
vete a un lugar donde te esperen.
¡Vilano!
En mi corazón todos son ciegos y sordos.
Aléjate de este extraño en su propio hogar.
Un mensajero que solo trae experiencias amargas
me dice que mientes, mentira,
que decepcionas, decepción.
¡Vilano! ¡Eh! Pero... al fin...
¿Es cierto que te has ido con el viento?
¡Escúchame! ¡Eh! ¿Dónde te has ido? ¿Eh?
¿Te has ido a un lugar donde todavía hay noticias?
¿A un lugar donde todavía hay cenizas calientes?
En mi hogar -no deseo una gran hoguera- ¿hay acaso todavía una chispita?
¡Vilano!
Todas las nubes del mundo, de noche y de día,
lloran en mi corazón.
Nota de los traductores Ana María Briongos y Dr. Mohammad Gholam: Vilano es lo que en catalán llamamos "angelet", semilla ligera, filamentosa y blanca que se desprende de la esfera que lo sostiene con un soplo y vuela.
Mehdi Akhavan Sales que firmaba con el seudónimo de Omid, esperanza, fue un activista político y estuvo encarcelado durante años después del golpe organizado por la CIA para destituir a Mossadeq en Irán en 1953. Está considerado como uno de los poetas módernos más importantes de Irán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario